單是看電影的戲名,也可感受到中文與英文的巨大差異.
英語寫法偏重簡潔含蓄,「Iron Man」直譯只是鐵甲人。中文戲名卻是「鐵甲奇俠」,首先是多了一個「奇」的形容詞,指神奇的意思;然後又多一個「俠」 字,指有俠義之心,中文思維傾向感情豐富,用字亦較多姿采。
將西片譯做中文,固然有這種情況,就算將港產文戲名譯做英文,也是一樣.現在上映的一套電影,叫做「六樓后座2家屬謝禮」,而英文譯名只是簡簡單單的「Happy Funeral」。
本人的英語水平差劣,其他外語更是完全不懂,所以並不能理解外語的詩詞。 不過,我就有點懷疑,像「煮豆燃豆萁,豆在釜中泣,本是同根生,相煎何太急」之類結構精密、話中有話的詩詞,在外語文學中會否有水準相若的作品?至於像「故人西辭黃鶴樓,煙花三月下揚州,孤帆遠影碧空盡,惟見長江天際流。」的意景,恐怕也不容易在外語見到。
順帶一提,有誰考據過,應該是孤帆遠影碧「空」盡,還是碧「山」盡?事關兩個寫法都有人用。
我曾見到有一間位於二樓的書店,名為「千里目書店」,店名取材自「白日依山盡,黃河入海流,欲窮千里目,更上一層樓」的名詩。書店位於二樓,與「更上一層樓」的名句互相呼應,並且暗喻看書可以擴闊眼界,我相信能想到這種名稱的店主,應該是一個飽學之士.






