香港新浪網MySinaBlog 精選話題工具
« 上一篇 | 下一篇 »
米奇 | 9th May 2008, 3:23 AM | 精華選輯 | (1507 Reads)

單是看電影的戲名,也可感受到中文與英文的巨大差異.

英語寫法偏重簡潔含蓄,「Iron Man」直譯只是鐵甲人。中文戲名卻是「鐵甲奇俠」,首先是多了一個「奇」的形容詞,指神奇的意思;然後又多一個「俠」 字,指有俠義之心,中文思維傾向感情豐富,用字亦較多姿采。

將西片譯做中文,固然有這種情況,就算將港產文戲名譯做英文,也是一樣.現在上映的一套電影,叫做「六樓后座2家屬謝禮」,而英文譯名只是簡簡單單的「Happy Funeral」。

本人的英語水平差劣,其他外語更是完全不懂,所以並不能理解外語的詩詞。 不過,我就有點懷疑,像「煮豆燃豆萁,豆在釜中泣,本是同根生,相煎何太急」之類結構精密、話中有話的詩詞,在外語文學中會否有水準相若的作品?至於像「故人西辭黃鶴樓,煙花三月下揚州,孤帆遠影碧空盡,惟見長江天際流。」的意景,恐怕也不容易在外語見到。

順帶一提,有誰考據過,應該是孤帆遠影碧「空」盡,還是碧「山」盡?事關兩個寫法都有人用。

我曾見到有一間位於二樓的書店,名為「千里目書店」,店名取材自「白日依山盡,黃河入海流,欲窮千里目,更上一層樓」的名詩。書店位於二樓,與「更上一層樓」的名句互相呼應,並且暗喻看書可以擴闊眼界,我相信能想到這種名稱的店主,應該是一個飽學之士.



[1]

改名嘛,當然要改得有型才會吸引到別人吧.
IRON MAN 美國應該個個都識,但香港鬼知邊個係美國隊長.

千里目書店...這個名字真的改得好呢.

逸之
[引用] | 作者 逸之 | 9th May 2008 7:27 PM | [舉報垃圾留言]

[2]

其實更明顯的例子,是Martix Vs 廿二世紀殺人網絡.

千里目書店個名真係一絕

米奇
[引用] | 作者 米奇 | 9th May 2008 9:16 PM | [舉報垃圾留言]

[3]

小弟記得讀書時係用 "碧空盡" 未聽過碧用黎描山.

Chan
[引用] | 作者 Chan | 12th May 2008 3:17 AM | [舉報垃圾留言]

[4] Re: Chan
Chan :
小弟記得讀書時係用 "碧空盡" 未聽過碧用黎描山.

我記得都係"碧空盡",但網上有很多紀錄卻是"碧山盡"

米奇
[引用] | 作者 米奇 | 12th May 2008 4:32 AM | [舉報垃圾留言]